תרגום רפואי

תרגום רפואי הוא תחום שבו כדאי מאוד למצוא איש מקצוע שיעשה עבורכם את העבודה במידה ואתם, במקרה, לא מתרגמים שמתמחים בתחומי הרפואה. זאת בגלל שתרגום רפואי מחייב מקצועיות רבה ומומחיות בתחומים רבים ומגוונים בדיוק כמו תרגום משפטי.
ראשית, כמובן שצריך להבין ולהכיר את התחום הרפואי. התחום הרפואי מורכב מאוד, וחוץ מלדעת את שמות המחלות, האיברים וכו', חשוב מאוד להכיר את הפרוצדורות הרפואיות שמתבצעות וכיצד הן מכונות בעגה ובשפה הרפואית.

מקובל מאוד לראות קיצורים וראשי תיבות שלמי שלא מכיר את העולם מקרוב יראו סתומים לחלוטין. המתרגם הרפואי המוצלח ידע במה מדובר בהקשר של הטיפול הרפואי שהתבצע, אם זה טיפול רנטגן, טיפול ראש, עמוד שדרה, גפיים עליונות או תחתונות, או טיפול פנימי, ויראלי וכולי. מתרגם רפואי יוכל לפענח תוצאות בדיקה ולהעביר אותה לשפה הנצרכת ברמה שאליה מתרגם רגיל יתקשה להגיע בלי הידע המקצועי.
לתרגום רפואי טוב יש חשיבות עצומה. למסמכים רפואיים יש אופי חשוב מאוד ובהרבה מאוד מקרים מדובר ממש בחיי אדם. תרגום של סט בדיקות או היסטוריה רפואית משפיע על ההחלטות שלוקח הרופא, וכך באופן ישיר משפיע גם על המטופל. חשוב שהתרגום יהיה ברור ומדויק כמו תרגום נוטריון.
לעיתים המטופלים צריכים לחתום על טפסי הסכמה לשירותים וטיפולים רפואיים שונים, ובדרך כלל משמעותיים. מטופל שלא יבין את המשמעות של הטיפול שהוא חותם עליו מסתכן ומסכן את עצמו, ומסיבה זו אם מדובר בטופס בשפה שאינו של המטופל (ולפעמים גם אם כן!) חייב תיווך של איש מקצוע.
מתרגם רפואי לא חייב להיות רופא, אבל הוא חייב להיות בעל ידע ברפואה: באנטומיה, בהליכים רפואיים וגם בחידושים שבעולם הרפואה. כמו כן, חייב המתרגם להכיר את הטכנולוגיה הרפואית שאיתה משתמשים ואת סוג הטקסט שהיא מפיקה לפעמים, לדוגמה במקרים של תוצאות בדיקות ועוד.
מידע רפואי כיום לא נשמר יותר בתיקיות נייר אלא בהרבה מקרים מאוחסן באמצעים טכנולוגיים, כגון מחשבים וטלפונים חכמים. המתרגם צריך להכיר גם את האמצעים הללו כדי לעשות את עבודתו נאמנה.
כל מיני סוגי אנשים צריכים תרגום רפואי: החל מאנשים פרטיים שקיבלו תוצאות בדיקות, חוות דעת רפואיות מרופאים מומחים בשפה אחרת שהתייעצו איתם, ביופסיות וכו' וצריכים לתרגם אותם ועד לחברות ביטוח שעובדות עם אנשים שקיבלו תוצאות רפואיות במדינה אחרת, בתי חולים וקופות חולים שצריכים היסטוריה רפואית שייתכן ונכתבה בשפה אחרת, וכמובן רופאים וסטודנטים לרפואה.
כשאתם צריכים תרגום לעברית או תרגום לאנגלית במישור הרפואי, כדאי מאוד שתפנו לאיש מקצוע שמבין גם את מקצוע התרגום וגם את מקצוע הרפואה.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *