ישנם הרבה מקרים שבהם נצטרך תרגום משפטי. יכול להיות שנצטרך תרגום חוזה משפה לשפה, בין אם זה חוזה שכירות, חוזה עבודה, הסכמים שונים וחוזים מסוגים שונים שאנו נתקלים בהם מזמן לזמן. כשאנו חותמים חוזה אנו מתחייבים לכל פסיק ומילה שמופיעה על הדף, ולכן חשוב לדעת מעבר לספק על מה אנחנו חותמים. מסיבה זו, כדאי מאוד שאם אנחנו צריכים לתרגם אותו אנחנו נפנה למישהו שהמקצוע שלו או ההתמחות שלו היא תרגום משפטי. מדובר ביותר מסתם לדעת את השפה שאליה צריך להעביר את הטקסט המשפטי, או סתם לדעת ממש טוב איך להשתמש במילון. המתרגם המשפטי צריך להיות מעורה בעולם המשפט. עדיף כמובן להשיג מתרגם שיש לו תואר במשפטים, אבל גם ניסיון רב בעולם המשפט ובתרגום משפטי יכול לעזור. המתרגם יצטרך לדעת מושגים משפטיים, את משמעותם ואת תפקידם. לעיתים קרובות הטקסט המשפטי מופנה לאנשים שמשפט זה המקצוע שלהם, ולכן הטקסט חייב לדעת לדבר בשפה שלהם.
חשוב לפנות למתרגם משפטי גם במקרים של תרגום הסכם ממון והסכמי קדם נישואים שעולה הצורך לערוך אותם בשתי שפות. לעיתים קרובות עורך הדין שלכם מהצד שמדבר רק בשפה מסוימת לא יהיה מסוגל לערוך את אותו הסכם או טקסט משפטי גם בשפה האחרת. עורכי דין אינם מתרגמים בדרך כלל, גם אם יש להם שליטה בשתי השפות. לא כדאי להזניח את ההיבט הזה של התיק המשפטי שלכם, כי הוא עלול להיות זה שלטווח הארוך יוכיח את עצמו כחשוב ביותר.
מקרה נוסף שבהם צריך תרגום משפטי הוא תרגום צוואה. שוב מדובר במקרה שבו למה שכתוב על הדף יש משמעות חשובה במיוחד, ולכן כדאי להעסיק מישהו שידע להעביר את הטקסט נאמנה ובמקצועיות. כמו כן נדרש רגישות לנושא, ונדרש גם ידע מסוים בדיני ממון ובדיני משפחה. צוואה היא חוזה משפטי לכל עניין ודבר, גם אם הוא לא נראה כזה וגם אם הוא לא מנוסח בסעיפים ארוכים ומפותלים, ולכן אין לזלזל בתרגום מקצועי שלו על ידי מתרגם משפטי. כך גם בתרגום נוטריון
תרגום פסקי דין הוא גם סוג נפוץ של תרגום משפטי. זה אמנם יקרה אצל אנשים שהצורך שלהם בתרגום משפטי הוא קצת יותר מתקדם, אבל גם במקרים אלה אסור להתפשר על תרגום שאינו על ידי איש מקצוע. תרגום משפטי יכול להתבצע מכל שפה אל כל שפה. יפנית, אנגלית, צרפתית, רוסית, ספרדית, פורטוגזית, ערבית, עברית, פולנית, הולנדית, סינית, קוריאנית, איטלקית, גרמנית, איסלנדית, שוודית, פלמית ועוד ועוד.
עניין נוסף שבו נוהגים להשתמש בתרגום משפטי הוא תרגום פטנטים. כדי לרשום פטנט בארצות הברית חייב לעבור הליך ארוך ומפורט, שלמי שלא דובר את השפה ולא מכיר את התנאים המשפטיים יכול להיות ממש בלתי אפשרי. רישום פטנט הוא עניין רב שלבי ומורכב, במיוחד בשפה אחרת. זו הסיבה של-99 אחוז מהאנשים חובה להשיג מתרגם משפטי שילווה את התהליך.
תרגום משפטי או תרגום אפוסטיל או תרגום חוזה או תרגום לעורכי דין לא מוצלח יכול לגרור לתוצאות קשות ולא נעימות ואפילו להפסדים כלכליים ואישיים רציניים. ישנם מקרים רבים של אנשים שהגישו מסמך משפטי לא ערוך או לא מדויק בתרגומו ונאלצו לעשות אותו מחדש או במקרה הגרוע יותר, להפסיד את התיק שלהם בגלל חוסר תשומת לב. תרגום משפטי מדויק הוא ראשון במעלה לכאלה שמוצאים את עצמם בעניין חוקי או משפטי שדורש ניסוח בשפות שונות.