יש הרבה מצבים בהם נצטרך תרגום קורות חיים או תרגום מעברית לאנגלית. בגלל שאנגלית היא שפה שבה משתמשים ברוב העולם כשפה של עסקים, שפה של תרבות וגם שפה יום-יומית, אפשר לקרוא לאנגלית "שפה גלובלית". מכיוון שהיא שפה גלובלית, אנחנו נצטרך לדבר בה ולכתוב בה, או לפחות לדעת איך לעשות את זה בצורה בסיסית. אבל ברוב המקרים, רמה בסיסית, ואפילו רמה סבירה אינן מספיקות. עבור רוב הישראלים, עברית היא שפת האם, ואנגלית היא שפה שנייה או אפילו שלישית או רביעית. בעוד בשפת האם נוח לנו להתבטא היטב, בשפה שנייה קשה לנו יותר ולכן אנחנו צריכים איש מקצוע שיוכל למצוא עבורנו את ההתנסחות הנכונה.
יכול להיות שנצטרך לתרגם את קורות החיים שלנו מעברית לאנגלית. נמצא את עצמנו במצב כזה אם נרצה לעבוד עם מישהו מחו"ל. כמו כן, יכול להיות שנצטרך לתת מכתב קצר שמציג את עצמנו. בישראל זה פחות נפוץ, אבל במדינות מערביות רבות אחרות מקובל מאוד לתת יחד עם קורות החיים גם cover letter, קטע קצר שמספר על עצמנו ושמתמקד בדברים שאי אפשר למצוא בקורות החיים, כמו מדוע אנחנו מתאימים לעבודה הספציפית הזו וכולי. ה-cover letter הוא חשוב מאוד ויכול לקדם את הסיכויים שלכם, ולכן כדאי מאוד שהוא יהיה מנוסח היטב וללא טעויות דקדוקיות ולשוניות. מה שהרבה אנשים עושים זה פשוט לכתוב את המכתב בעברית ולתרגם אותו לאנגלית דרך מתרגם שמומחה לשפה.
למה לא כדאי להשתמש בתרגום של גוגל? תרגום קורות חיים משפה לשפה הוא אינו דבר פשוט. על פניו נראה שמדובר במשפטים קצרים וברעיונות פשוטים, אבל כשניגשים לעבודה מגלים שצריך הרבה ידע ויכולת כדי לעשות את זה נכון. ישנם הבדלים רבים בין התרבויות השונות, הבדלים שנוגעים גם בדברים שנראים לנו הכי טבעיים בעולם. נושאים כגון מבנה הלימודים, שנות בית הספר וכולי הם נושאים ששונים ממדינה למדינה ונקראים לפעמים בשמות שונים בכל מקום. אפשר ליפול בזה בקלות ולכן חשוב לפנות לאיש מקצוע שמכיר את ההבדלים. תרגום זה לא רק משהו שעושים בעזרת מילון: צריך גם להבין את המאפיינים של שפת היעד ולא רק את המילים שלה. צריך לדעת ממה להיזהר ומאיזה ניסוחים להימנע, ומה מקובל יותר לכתוב ויכול להרשים את המעסיק הפוטנציאלי.
כפי שנכתב פה, תרגום זה לא רק מילים. תרגום לעורכי דין הוא
דבר נוסף שבגללו חשוב לפנות למתרגם מקצועי מעברית לאנגלית כשמעוניינים לתרגם קורות חיים זה מידות, משקלים, תאריכים ועוד עניינים מספריים אחרים. בארצות הברית, לדוגמה, כשכותבים תאריך כותבים את החודש לפני היום, ולא את היום לפני החודש כמו בישראל. זה עוד דבר שעלול לגרום בלבול ולכן כדאי לפנות למתרגם מקצועי. יותר מזה, הפורמט של קורות חיים גם הוא שונה ממקום למקום לעיתים. יש מקומות שבהם ראוי יותר להתחיל מהקריירה המקצועית שלכם ולהשאיר את העבר הלימודי שלכם לסוף המסמך, ויש מקומות שבהם כדאי להתחיל מהתארים שיש לכם ואז לעבור לעבר המקצועי. זה יותר מהעדפה עיצובית או אישית: מדובר בהחלטה שיכולה להשיג לכם את העבודה שאתם רוצים או לחילופין, לדאוג לכך שלא תקבלו אותה.
כשאתם שולחים קורות חיים כמובן שאתם רוצים להרשים ולהשפיע על המעסיק הפוטנציאלי. אתם לא רוצים לשלוח לחברה או לעסק שאליהם אתם רוצים להיכנס טקסט עילג מלא שגיאות. גם אם קורות החיים שלכם מרשימים ומלאים בעבודות טובות ואיכותיות שעשיתם ועבדתם בהם, אם הם כתובים ברמה נמוכה זה לא יעבוד לטובתכם ואתם לא תחקקו בראש של המעסיק כאפשרות טובה להעסקה. אל תחסכו על איש מקצוע רציני. מדובר בהשקעה לטווח הארוך. כמה עולה תרגום?