תרגום רפואי הוא תחום שבו כדאי מאוד למצוא איש מקצוע שיעשה עבורכם את העבודה במידה ואתם, במקרה, לא מתרגמים שמתמחים בתחומי הרפואה. זאת בגלל שתרגום רפואי מחייב מקצועיות רבה ומומחיות בתחומים רבים ומגוונים בדיוק כמו תרגום משפטי.
ראשית, כמובן שצריך להבין ולהכיר את התחום הרפואי. התחום הרפואי מורכב מאוד, וחוץ מלדעת את שמות המחלות, האיברים וכו', חשוב מאוד להכיר את הפרוצדורות הרפואיות שמתבצעות וכיצד הן מכונות בעגה ובשפה הרפואית.
להמשיך לקרוא תרגום רפואי
תרגום קורות חיים
יש הרבה מצבים בהם נצטרך תרגום קורות חיים או תרגום מעברית לאנגלית. בגלל שאנגלית היא שפה שבה משתמשים ברוב העולם כשפה של עסקים, שפה של תרבות וגם שפה יום-יומית, אפשר לקרוא לאנגלית "שפה גלובלית". מכיוון שהיא שפה גלובלית, אנחנו נצטרך לדבר בה ולכתוב בה, או לפחות לדעת איך לעשות את זה בצורה בסיסית. אבל ברוב המקרים, רמה בסיסית, ואפילו רמה סבירה אינן מספיקות. עבור רוב הישראלים, עברית היא שפת האם, ואנגלית היא שפה שנייה או אפילו שלישית או רביעית. בעוד בשפת האם נוח לנו להתבטא היטב, בשפה שנייה קשה לנו יותר ולכן אנחנו צריכים איש מקצוע שיוכל למצוא עבורנו את ההתנסחות הנכונה. להמשיך לקרוא תרגום קורות חיים
תרגום משפטי
ישנם הרבה מקרים שבהם נצטרך תרגום משפטי. יכול להיות שנצטרך תרגום חוזה משפה לשפה, בין אם זה חוזה שכירות, חוזה עבודה, הסכמים שונים וחוזים מסוגים שונים שאנו נתקלים בהם מזמן לזמן. כשאנו חותמים חוזה אנו מתחייבים לכל פסיק ומילה שמופיעה על הדף, ולכן חשוב לדעת מעבר לספק על מה אנחנו חותמים. מסיבה זו, כדאי מאוד שאם אנחנו צריכים לתרגם אותו אנחנו נפנה למישהו שהמקצוע שלו או ההתמחות שלו היא תרגום משפטי. מדובר ביותר מסתם לדעת את השפה שאליה צריך להעביר את הטקסט המשפטי, או סתם לדעת ממש טוב איך להשתמש במילון. המתרגם המשפטי צריך להיות מעורה בעולם המשפט. עדיף כמובן להשיג מתרגם שיש לו תואר במשפטים, אבל גם ניסיון רב בעולם המשפט ובתרגום משפטי יכול לעזור. המתרגם יצטרך לדעת מושגים משפטיים, את משמעותם ואת תפקידם. לעיתים קרובות הטקסט המשפטי מופנה לאנשים שמשפט זה המקצוע שלהם, ולכן הטקסט חייב לדעת לדבר בשפה שלהם. להמשיך לקרוא תרגום משפטי