ישנם הרבה מקרים שבהם נצטרך תרגום משפטי. יכול להיות שנצטרך תרגום חוזה משפה לשפה, בין אם זה חוזה שכירות, חוזה עבודה, הסכמים שונים וחוזים מסוגים שונים שאנו נתקלים בהם מזמן לזמן. כשאנו חותמים חוזה אנו מתחייבים לכל פסיק ומילה שמופיעה על הדף, ולכן חשוב לדעת מעבר לספק על מה אנחנו חותמים. מסיבה זו, כדאי מאוד שאם אנחנו צריכים לתרגם אותו אנחנו נפנה למישהו שהמקצוע שלו או ההתמחות שלו היא תרגום משפטי. מדובר ביותר מסתם לדעת את השפה שאליה צריך להעביר את הטקסט המשפטי, או סתם לדעת ממש טוב איך להשתמש במילון. המתרגם המשפטי צריך להיות מעורה בעולם המשפט. עדיף כמובן להשיג מתרגם שיש לו תואר במשפטים, אבל גם ניסיון רב בעולם המשפט ובתרגום משפטי יכול לעזור. המתרגם יצטרך לדעת מושגים משפטיים, את משמעותם ואת תפקידם. לעיתים קרובות הטקסט המשפטי מופנה לאנשים שמשפט זה המקצוע שלהם, ולכן הטקסט חייב לדעת לדבר בשפה שלהם. להמשיך לקרוא תרגום משפטי